您现在的位置是:首页 > 网红人物网红人物

那天我看了四十四次日落是什么意思(原句我一天看了四十四次日落)

admin2024-03-29 20:24:54网红人物64人已围观

简介注:今天,大家期待已久的电影版《小王子》终于上映了!咳咳,书评人没有拿任何广告费,来这里宣传电影。不过,即使我们不去电影院观看这部3D奇幻电影,我们仍然可以借此机会回顾一下这部文学作品。“有一天,我看了四十

注:今天,大家期待已久的电影版《小王子》终于上映了!咳咳,书评人没有拿任何广告费,来这里宣传电影。不过,即使我们不去电影院观看这部3D奇幻电影,我们仍然可以借此机会回顾一下这部文学作品。

“有一天,我看了四十四次日落!”

过了一会儿,你又说:

“你知道,悲伤的人会爱上日落。”

“所以你很伤心?”我问:“那天你看了四十四次日落?”

小王子没有回答我。

我背了很多《小王子》的经典台词,有谁还记得这一句吗?你读到的翻译中,小王子看的是“四十三次日落”还是“四十四次日落”?不要以为这是个别译者在很多翻译中犯的小错误。里面有一个有意义的答案!

那天小王子看了多少个日落?

文字|周益民

如果要说一个非常清晰深刻的例子,那一定是《小王子》了。这部诞生于20世纪40年代的法国童话,就像头顶上的太阳、月亮和星星一样,成为无数读者心中不朽的经典。这个学期,我的学生将进入六年级,并将在小学度过最后的时光。今年我特地保留了《小王子》推荐给他们,希望这个充满诗意、梦幻而又感人至深的童话故事能够陪伴他们度过童年的旅程,走向更广阔的世界。

孩子们购买各种版本的《小王子》。据说《小王子》是中文译本最多的外国文学作品。起初我犹豫是否要统一版本,这肯定会方便集体阅读和讨论,但后来我拒绝了这样的考虑。译文的多样化虽然给集体阅读带来不便,但也提供了更多的阅读可能性。这些不同的翻译可能会成为孩子们阅读、思考和讨论的起点。不是吗?法语单词“approvoser”的中文版有“驯服”、“驯服”、“驯化”、“做好”、“青睐”等多种表达方式,读者可以比较一下,猜猜自己喜欢什么。

我是一个很好奇的人。面对众多的翻译,我常常情不自禁地在心里排队。当然我知道这个想法有点天真。文学作品的比较不是体育赛事。优劣如何能够如此客观清晰?

不止一位朋友提醒我,如果你不懂法语,就无法判断翻译的质量。事实上,曾有读者问过著名翻译家周克熙类似的问题。周老师说:王安忆和小复兴不懂法语,但他们有敏感度、直觉、有天赋。他们可以通过我的翻译看到原作者想说什么,有时他们比我看得更清楚。

我似乎痴迷于询问任何人的意见,而且我还幼稚地希望我听到的正是我喜欢的。有一天,我突然想起一位年轻作家,是一家著名老文学杂志的小说编辑。他的网名来自“小王子”,他已经用了十多年了。他明确表示自己是这个童话故事的长期粉丝。于是,我也把这个问题抛给了他。

网络另一边,他似乎根本没有多想,立即打出一行字:不管我喜不喜欢《小王子》的翻译,我只看一件事,那就是,第六章说小王子那天傍晚观看了日落,即译为“四十三次日落”或“四十四次日落”。

我惊讶得张大了嘴巴。我一直声称《小王子》是我的最爱,但我从来没有注意到这一点。我赶紧打开手边的几本翻译,果然,两个号码都包含在内。译林出版社、湖南文艺出版社分别出版了著名翻译家林秀清的译作。令人惊讶的是,同一个译者居然使用了两种翻译方法。在这种情况下,一般来说后者更好,应该由译者进行修改。然而,林老师于2001年去世,两个版本都是在他去世后出版的。哪一个是修改版,暂时还是个谜。我们先翻开肖满老师1979年的第一部中文译本《四十三次》。

我问朋友为什么喜欢“四十四”这个译名,他说“四十四”的形式和节奏都很美。我又问,“信”在哪里?他问,“雅”在哪里?这里,“四十三”和“四十四”这两个数字在含义上没有区别。

这个解释很有趣。第二天,我偶然和孩子们一起读到了这一章。当孩子朗读时,不同翻译的孩子可以很容易地发现翻译的差异,这正是我所需要的。所以,我就按照朋友说的去做了。

没想到刚下课,就有一个孩子拿着一本书走了过来。老师,英文翻译是“四十四次”,也是“四十四次”。这个儿童版有中英文双语。这个时候,形式美、韵律美的理论就显得有点站不住脚了。当你遇到问题时,你需要追根究底。网上查了一下,没有令人信服的结果。我家里正好有一本美国版的英文版《小王子》,确实是“四十四遍”。剩下的最后一件事就是向《小王子》的译者们请教了。于是,我通过网络和朋友的朋友,给几位知名翻译家发了建议信。一位法国教授很快回复:这个数字在不同版本中是不同的。我是根据七星出版社最权威的版本改编的。

这个说法也没有让我信服。显然有一个数字。翻译者那么多,而且很多都是名人,不可能犯这么低级的错误吧?

一个朋友是英语专家,我把这个困惑告诉了他。他说,对于数字的规定是不同的。英国所说的一楼,其实就是中国人和美国人所说的二楼。

我的脑海里突然闪过一丝灵感。也许有文化因素?翻译史上这样的例子不胜枚举。

根据我有限的接触,这个问题最适合问居住在德国的作家程维女士。 2007年,她还翻译了《小王子》。

程薇说,翻译时她查阅了英语、德语、法语的各种版本。她立即拍下了在英国出版的英文版《四十四》的照片。德文版《四十三》。法语版《四十四》。不过,程伟说,我相信德文版。德国人做事一向严谨。简单的数字怎么会出错呢?可以推测应该有多个法语版本。

这件事惊动了程伟的老师贝恩德利伯纳。李博德老师是德国电视界最高奖项格林奖获得者。他是著名纪录片导演,非常熟悉法国文学和法国文化。现在,一切都清楚了:圣埃克苏佩里写《小王子》时已经43岁了,所以他的原著就是《四十三次日落》。作者去世时享年44岁。为了纪念他,后来的版本改为“四十四”。李博德老师进一步解释:作者传达的信息是,人类在地球上的43年对于小王子来说只是一天。

这是一个极其简单的答案,同时也是一个极其丰富的答案。

本文为原创内容,周轶民撰稿,勤勤编辑。未经授权,不得转载。

Tags: 四十  翻译  王子  这个  

很赞哦! ()

留言与评论 (共有 条评论)
验证码: